Британский юмор – искаженнное восприятие реальности…

Британский юмор – национальная черта коренных британцев…

Причина британского юмора – привычная для них социальная неловкость и способ борьбы со всем, что вызывает у него дискомфорт.

Пример обычного чёрного юмора:

Врач: Вам нужно принимать эти таблетки по одной штуке в день до конца жизни.

 Пациент: Но ведь здесь всего 3 штуки. 

Врач: Именно.

Серьезность собеседника вызывет презрение: Oh, come off it! («Ой, да будет тебе!»). Ну или Yeah, right! («Ну да, конечно!»). Что по смыслу означает: хватит тут строить из себя британскую королеву, дворцом не вышел.

Фрэнсис Бэкон о британском юморе писал:

Воображение дано человеку, чтобы компенсировать то, чего ему не хватает, а чувство юмора – чтобы утешить его тем, что у него есть. 

Английский юмор вполне обычно оскорбляет всевозможные чувства. Он переходит от иронии до цинизма и густо приправлен сарказмом. Англичане подшучивают над родственниками, друзьями, королевой… Более того, их собственные неудачи в обязательном порядке становятся предметами для шуток.

— Сэр, что с вашей ногой? Мне кажется, она сломана?!

— Ничего, у меня есть другая.

Над туристами,например, подшучивают так. Если на вопрос «Этот поезд идет до Кентербери?» — вы услышите: «Хотелось бы надеяться!»… Считайте, что вам ответили: «Да».

Кстати, согласно местным понятиям, друзья заслужили привилегию издеваться над вами, потому что вы им доверяете и любите (и никуда не денетесь). Добродушное (и не совсем) подтрунивание, поддразнивание имеет даже свое название – banter. Однако, масштабы насмешек, на взгляд иностранцев, зачастую переходят все границы.

Британцы как бы шутя преуменьшают проблемы и достижения.

Например, разбив машину в хлам, англичанин  расскажет о «досадной неприятности» или заметит: «ну, это не совсем то, что я бы для себя выбрал». Оказавшись в лапах у мошенника, британец невозмутимо сообщит, что это: «не очень дружественный поступок»

Хорошее одобляется коротким эпитетом nice («славно/мило»). Это может относиться ко всему самому прекрасному, что британец видел в своей жизни. В крайнем случае, very nice («очень мило») и то подобного «усиления» заслуживают исключительные вещи, как, скажем визит королевы к вам на чай.

Британский драматург Джон Бойнтон Пристли как-то отметил: «Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствует юмору». Чувствуете и тут иронию, да?

Впрочем, страна, где любая вежливая беседа начинается с ремарки о тумане или дожде и заканчивается пожеланиями пережить эту бурю (град, цунами) не могла обойтись без шуток о погоде.

— «Лето в этом году было хорошее, жаль, что я в тот день работал».

Или

— «С нетерпением жду лета, летом дождь теплее». 

В целом направление мысли ясно: в духе соблюдения традиционного протокола искрометно шути о погоде, выливая воду из ботинок, и сойдешь за своего.

Шутки, основанные на игре слов (puns) – это очень по-британски.

— Какое слово в английском языке самое длинное? — Smile. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» (Mile с английского переводится как миля).

В большинстве других культур флирт и ухаживания подразумевают обмен комплиментами. Однако англичане вместо комплимента скажут колкость. Пример:

—  Классное платье! Бабушкино?

Зато слишком «подхалимский» и слащавый комплимент девушка, скорее всего, назовет cheesy.

По материалам онлайн-школы английского языка Novakid

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Solve : *
4 × 24 =