Конференция итальянских епископов утвердила изменения в слова молитвы «Отче наш».
Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки:
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
Перевод молитвы, а именно фразы «не введи нас во искушение», анализировали в течение 16 лет, передает ТАСС со ссылкой на итальянскую газету Il Messaggero.
Исследователи пришли к выводу, что на современном итальянском глагол «ввести» имеет оттенок «испытать», то есть получается, что Господь, а не сатана, способен ввести верующего во искушение.
В итоге фразу решили заменить на «не покинь нас перед лицом искушения, не дай нам впасть».
Папа Римский Франциск поддерживал необходимость изменения.
Шведы ушли дольше! Церковь Швеции призвала священников не употреблять слова «Господь» и «он» при обращении к богу. Они утвердили что бог – оно…
В общем, Иисус Христос слаб был в теологии…